CV

 

 

I. Datos personales

   
Nombre:

Mónica Martínez

Dirección:

C/. Virgen de los desamparados, nº8 4º B 28041 Madrid

Tel. /Fax

91 795 05 94

Móvil

665512083

Lugar de nacimiento

Madrid

Nacionalidad: Española
URL: http://www.monicamartinez.es
email: traduccion@monicamartinez.es
Cantidad de palabras traducidas por día: Entre 3500-4000 (hasta 5000 para encargos urgentes)

 

 

II. Titulación académica (ver todos los títulos)

   

Licenciatura en Filología Inglesa, Universidad Complutense de Madrid

   

Título de especialista universitario en traducción inglés-español, UNED

 

 

III. Formación complementaria

   
Curso de traducción jurídica inglés-español (Estudio Sampere)
 
Curso de fiscalidad para traductores, intérpretes y revisores (SIC)
   

Seminario de traducción comercial y económica (Cálamo & Cran)

 
Seminario de traducción especializada en Telecomunicaciones y Tecnologías de la Información (Estudio Sampere)
   

Superación del SDL Placement Exam

   

Seminario intensivo de traducción informática y localización (Cálamo & Cran)

 
Seminario intensivo de traducción jurídica (Cálamo & Cran)
 
Curso de traducción literaria francesa (Cursos de Verano de la UCM)
 
Seminarios web de SDL

 

 

IV. Asociación de traductores

 

Miembro asociado n.º 239021 de la ATA (American Translation Association)

 

 

V. Especialización

 

Industria y tecnología, derecho, comercio, banca y economía, bolsa, telecomunicaciones, Informática (Internet, hardware, software), medicina general, botánica, zoología, física, Impresión y publicación, viaje y turismo, educación, ciencias sociales, religión, cuidado de la infancia, defensa militar, petróleo, gas natural, combustibles fósiles, gastronomía, diseño gráfico, ciencia medioambiental, etnología, cinematografía, pesca, agricultura, sanidad, historia, periodismo, arte, literatura, música, fotografía, educación física, psicología, deportes, antropología, ciencias naturales, arquitectura, política, lingüística, filología.... Entre otros

 

 

VI. Experiencia
 

Siempre he trabajado como traductora independiente para clientes particulares y agencias de traducción en proyectos de muy diversa naturaleza: jurídicos, económicos, informáticos, generales, médicos y un largo etcétera.

Algunos de mis clientes finales: Canon, LG, Kodak, Dell, Nokia, Oracle, First Choice, De Boer, Onima, Calvin Klein, Parrot, Acxmion, Intel, Toshiba, Skype, Nissan, Wave Systems.

Proyectos más importantes hasta la fecha: localización en línea y de programas de software, páginas web, folletos técnicos, presentaciones de grandes marcas, productos cosméticos, prospectos farmacéuticos, contratos y otros documentos jurídicos.

 

 

 

VII. Otros idiomas

 

Bilingüe en español e inglés. Excelente dominio del francés, italiano y alemán a nivel escrito.

 

 

VIII. Herramientas de TAO (memorias de traducción)

 

SDL Trados 2006 Freelance (Translator´s Workbench, TagEditor, WinAlign, T-Windows)

SDL Multiterm 7
Passolo 5.0
Transit Satellite PE
Wordfast 3.3
Passolo Translator Edition
SDLX lite
Alchemy Catalyst Translator Edition

 

 

IX. Conocimientos informáticos

 

 

 

Procesador de textos:

MS Word 2000, Corel WordPerfect 12

Hoja de cálculo:

MS Excel 2000

Base de datos:

MS Access 2000

Programa de presentaciones:

MS Power Point 2000

Edición por computadora (DTP):

Adobe PageMaker7.0, MS Publisher 2000

Diseño gráfico:

Corel Draw 9, Adobe Illustrator 9, Freehand MX 2004

Retoque fotográfico:

Adobe Photoshop 6, Corel PhotoPaint 9, Fireworks MX 2004

Creación de páginas web:

Macromedia DreamWeaver MX 2004

PDF Adobe Acrobat 7.0
   

 

 

X. Acceso a bibliotecas

 

Biblioteca de la Universidad Complutense de Madrid (BUCM)

 

Biblioteca de la Universidad Carlos III de Madrid (donde realicé un Master de Archivística)

 

 

XI. Material de consulta y obras de referencia

 
Cuento con una biblioteca bien equipada y los mejores diccionarios especializados:

 

  • Diccionario de términos jurídicos inglés><español. Alcaraz Varó y Brian Hughes. Editorial Ariel.
  • Gran diccionario Larousse Inglés><Español
  • Gran diccionario Larousse Francés><Español
  • Diccionario en CD-ROM Collins Universal inglés><español
  • Diccionario Gran Sopena italiano><español
  • Diccionario de términos económicos, financieros y comerciales inglés><español. Alcaraz Varó y Hughes. Editorial Ariel.
  • Diccionario de negocios inglés ><español. Colección Management Deusto
  • Vocabulario de términos científicos: español-inglés, English- Spanish. Varios autores. Editorial complutense.
  • Diccionario médico inglés-español /español-inglés : terminología, abreviaturas y dibujos anatómicos: Editorial EDIMSA.
  • Diccionario Mosby inglés-español, español-inglés de medicina. Varios autores.Editorial Elsevier Science.
  • Diccionario McGraw-Hill de física : bilingüe español-inglés, English-SpanishParker, Sybil P
  • Diccionario McGraw-Hill de química: bilingüe español-inglés, English-Spanish  Parker, Sybil P
  • Diccionario de la moda, confección e industrias textiles : inglés-español, español-inglés / Leon Zeldis Mendel
  • Vocabulario de informática y telecomunicaciones (inglés-español) . Antonio Moreno Martín. Editorial Ariel Practicum.
  • Vocabulario técnico AKAL de términos musicales (inglés><español).Pedro González Casado
  • Diccionario de falsos amigos inglés-español. Marcial Prado. Editorial Gredos
  • Diccionario dudas y falsos amigos Espasa : español-francés.Marie Christine Merceur y Marie Fortes. Espasa Calpe.
  • Diccionario actual de la lengua española (en CD-Rom). Planeta Agostini.
  • Diccionario jurídico-económico francés><español(Editorial Comares). Varios autores.

 

 

XII. Formación no relacionada con la traducción
 

 

Curso de Ofimática y Diseño Gráfico, Academia Arenal Informática, Madrid (1997-1999)

 

Curso a distancia de Dibujo y Puntura, Editorial Larousse (1998-2001)

 
Asistencia a 13 seminarios de Historia, Arte y Filosofía impartidos en la UCM (1999-2004)
 
Master en Archivística, Universidad Carlos III de Madrid, (2004-2005)
 

Curso de Fotografía, Escuela Superior de Fotografía Flash, Madrid (2005-2006)

   
 

XII. Hardware

   

PC

Packard Bell 160Gb disco duro, 1808 Mhz 1GB RAM

Escaner

Hewlett Packard Scanjet 3530c, OCR, 48 bits, resolución 1200ppp

Impresora

Hewlett Packard Deskjet 720 C

Conexión a Internet: ADSL 24 horas

 

 

Software

   
Sistema operativo

Windows XP Home Edition

Suite de ofimática

Microsoft Office 2000 (Excel, Access, Word, Publisher, PowerPoint, Outlook) Corel WordPerfect 12 Adobe Acrobat

Creación de páginas web

Macromedia Studio MX 2004 (Dreamweaver, Flash, Freehand, Fireworks)

Aplicaciones de diseño gráfico

Adobe Photoshop 5.5, Adobe Illustrator 9, CorelDraw 9, Corel PhotoPaint 9

Memorias de traducción (CAT)

SDL Trados 2006 Freelance , Star Transit Satellite PE, Wordfast 3.3

Corrector ortográfico

Corrector ortográfico de MS Word 2000

Programa de compresión de archivos

Winzip 10.0

Enciclopedias electrónicas

Microsoft Encarta 2000, Enciclopedia Universal Micronet

Navegador web

Internet Explorer 6.0

Correo electrónico

Outlook Express

Presupuestos Free Budget

 

 

Documentación

   
Obras de referencia

Los mejores diccionarios bilingües especializados y amplia bibliografía sobre traducción (ver bibliografía)

Bibliotecas

Acceso a la Biblioteca de la Universidad Complutense de Madrid y a las bibliotecas de la Comunidad de Madrid

Internet

Uso intensivo de los recursos de Internet (ver enlaces)

 

 

 

Mónica Martínez Pulgarín – info@monicamartinez.es - Madrid (España)

Política de Privacidad y Política de cookies

See bizcard

See dipl